Cómo se escribe.org.es

La palabra traduzir
Cómo se escribe

Comó se escribe traduzir o traducir?

Cual es errónea Traducir o Traduzir?

La palabra correcta es Traducir. Sin Embargo Traduzir se trata de un error ortográfico.

El Error ortográfico detectado en el termino traduzir es que hay un Intercambio de las letras c;z con respecto la palabra correcta la palabra traducir

Más información sobre la palabra Traducir en internet

Traducir en la RAE.
Traducir en Word Reference.
Traducir en la wikipedia.
Sinonimos de Traducir.

Errores Ortográficos típicos con la palabra Traducir

Cómo se escribe traducir o trraducirr?
Cómo se escribe traducir o traduzir?


la Ortografía es divertida

Algunas Frases de libros en las que aparece traducir

La palabra traducir puede ser considerada correcta por su aparición en estas obras maestras de la literatura.
En la línea 2707
del libro La Biblia en España
del afamado autor Tomás Borrow y Manuel Azaña
... Nunca he venerado mi casa tanto como desde que la honraron con su presencia aquellos héroes, uno de los cuales era un semidiós.» Rompió luego en un elocuentísimo panegírico de _El Gran Lord_, como le llamaba, y con mucho gusto lo transcribiría si mi pluma fuese capaz de traducir al inglés los robustos y sonoros períodos de su poderoso castellano. ...

En la línea 5079
del libro La Biblia en España
del afamado autor Tomás Borrow y Manuel Azaña
... Esto pudo tenerse por brujería en España, pero abrigo la esperanza de que en Inglaterra lo apreciarán de otro modo; y si hubiese yo perecido por entonces, creo que no hubiera faltado alguien dispuesto a reconocer que mi vida no había sido por completo inútil (siempre como instrumento del Altísimo), ya que logré traducir uno de los más valiosos libros de Dios a la lengua de sus criaturas más degradadas. ...

En la línea 5398
del libro La Biblia en España
del afamado autor Tomás Borrow y Manuel Azaña
... España no estará segura hasta que le ahorquen; hay que mandarle al quinto infierno, y allí tendrá tiempo de traducir sus fatales Evangelios al lenguaje de los demonios.» —No le he dicho al _alcaide_ arriba de tres palabras acerca de la jerga de las cárceles. ...

En la línea 7215
del libro El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
del afamado autor Miguel de Cervantes Saavedra
... -¿Cómo la había de traducir -replicó el autor-, sino diciendo olla? -¡Cuerpo de tal -dijo don Quijote-, y qué adelante está vuesa merced en el toscano idioma! Yo apostaré una buena apuesta que adonde diga en el toscano piache, dice vuesa merced en el castellano place; y adonde diga più, dice más, y el su declara con arriba, y el giù con abajo. ...

En la línea 7218
del libro El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
del afamado autor Miguel de Cervantes Saavedra
... ¡Qué de habilidades hay perdidas por ahí! ¡Qué de ingenios arrinconados! ¡Qué de virtudes menospreciadas! Pero, con todo esto, me parece que el traducir de una lengua en otra, como no sea de las reinas de las lenguas, griega y latina, es como quien mira los tapices flamencos por el revés, que, aunque se veen las figuras, son llenas de hilos que las escurecen, y no se veen con la lisura y tez de la haz; y el traducir de lenguas fáciles, ni arguye ingenio ni elocución, como no le arguye el que traslada ni el que copia un papel de otro papel. ...

En la línea 7218
del libro El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
del afamado autor Miguel de Cervantes Saavedra
... ¡Qué de habilidades hay perdidas por ahí! ¡Qué de ingenios arrinconados! ¡Qué de virtudes menospreciadas! Pero, con todo esto, me parece que el traducir de una lengua en otra, como no sea de las reinas de las lenguas, griega y latina, es como quien mira los tapices flamencos por el revés, que, aunque se veen las figuras, son llenas de hilos que las escurecen, y no se veen con la lisura y tez de la haz; y el traducir de lenguas fáciles, ni arguye ingenio ni elocución, como no le arguye el que traslada ni el que copia un papel de otro papel. ...

En la línea 7219
del libro El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
del afamado autor Miguel de Cervantes Saavedra
... Y no por esto quiero inferir que no sea loable este ejercicio del traducir; porque en otras cosas peores se podría ocupar el hombre, y que menos provecho le trujesen. ...

En la línea 6864
del libro La Regenta
del afamado autor Leopoldo Alas «Clarín»
... Buena estará mi madre! Y yo no estoy para oír sermones ni aguantar pullas ni traducir reticencias. ...

En la línea 548
del libro El paraíso de las mujeres
del afamado autor Vicente Blasco Ibáñez
... - Gentleman -dijo en un inglés tan perfecto como el del profesor-, yo pertenezco a su servidumbre, y creo que de todos los presentes soy el único que conoce su idioma. No se donde esta el doctor Flimnap; también me extraña su tardanza. Pero si el gentleman desea algo, aquí estoy para traducir sus deseos. ...

En la línea 2920
del libro Crimen y castigo
del afamado autor Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky
... ‑¿Por qué despreciar un buen negocio ‑exclamó Rasumikhine con creciente entusiasmo‑, teniendo el elemento principal para ponerlo en práctica, es decir, el dinero? Sin duda tendremos que trabajar de firme, pero trabajaremos. Trabajará usted Avdotia Romanovna; trabajará su hermano y trabajaré yo. Hay libros que pueden producir buenas ganancias. Nosotros tenemos la ventaja de que sabemos lo que se debe traducir. Seremos traductores, editores y aprendices a la vez. Yo puedo ser útil a la sociedad porque tengo experiencia en cuestiones de libros. Hace dos años que ruedo por las editoriales, y conozco lo esencial del negocio. No es nada del otro mundo, créanme. ¿Por qué no aprovechar esta ocasión? Yo podría indicar a los editores dos o tres libros extranjeros que producirían cien rublos cada uno, y sé de otro cuyo título no daría por menos de quinientos rublos. A lo mejor aún vacilarían esos imbéciles. Respecto a la parte administrativa del negocio (papel, impresión, venta… ), déjenla en mi mano, pues es cosa que conozco bien. Empezaremos por poco e iremos ampliando el negocio gradualmente. Desde luego, ganaremos lo suficiente para vivir. ...


El Español es una gran familia

Reglas relacionadas con los errores de c;z

Las Reglas Ortográficas de la Z

Se escribe z y no c delante de a, o y u.

Se escriben con z las terminaciones -azo, -aza.

Ejemplos: pedazo, terraza

Se escriben con z los sustantivos derivados que terminan en las voces: -anza, -eza, -ez.

Ejemplos: esperanza, grandeza, honradez

La X y la S


Te vas a reir con las pifia que hemos hemos encontrado cambiando las letras c;z

Palabras parecidas a traducir

La palabra chico
La palabra ofrecernos
La palabra tocino
La palabra contiguas
La palabra desamuebladas
La palabra abejas
La palabra nidos

Webs amigas:

VPO en Cuenca . Ciclos formativos en Lanzarote . Guia de Maro . - Hotel Ibersol Sorra dor